Когда только приезжаешь в Польшу, то, наверное, первое, что поражает, это язык. Говорят, что русский и польский языки похожи. И это правда. Но кроме этого, в языках существует множество слов – «ложных друзей». И некоторые из них очень смешные для людей, которые только начинаю учить язык.

Например, нам, русскоговорящим, режет слух слово «pozdrawiać». Слыша это, мы всегда автоматически думаем, что кто-то кого-то поздравляет. Потому что у нас существует слово «поздравить», что означает «gratulować» . В первое время я постоянно думала, что у поляков почти каждый день праздники, потому что очень часто меня «поздравляли». В русском языке, чтобы «pozdrowić kogoś», говорят «передай привет…».

Также мы хитро улыбаемся, когда слышим слово «pukać». У нас «пукать» это «puszczać gazy». Поэтому мы не можем сдержаться от смеха!

Про «pierogi» отдельный разговор. Во-первых, я так и не научилась правильно выговаривать этот звук [pie], а во-вторых, все русскоговорящие с первого раза поголовно думают, что это пироги. Но нет, это всего лишь вареники.

Не знаю, стоит ли говорить что-то о слове «uroda», которое мы можем видеть на каждой улице в городе. Я первый раз очень долго смеялась, когда увидела надпись «salon urody». Заведение оказалось салоном красоты, но я еще долго не забуду, какой диссонанс вызвало тогда у меня это слово.

Классика жанра и моё любимое: «dywan-kawior». Это настолько чудная языковая ловушка, что я в нее не раз попадаюсь и до сих пор. «Dywan» – «ковёр», а «kawior» – «икра». Ну как тут запомнить!

«Zapomnieć» и «zapamiętać». Только недавно я стала осознанно употреблять эти слова в своей речи и понимать вообще, что от меня хотят. Потому что в русском языке «zapomnieć» – это «забыть». А «zapamiętać» – это «запомнить». Где логика?!

Один раз я рассказала маме, что «снеговик» по-польски – это «bałwan». Она долго умилялась, но на удивление быстро выучила это слово. Потому что «болван» по-русски – это «głupi». Вот такой вот парадокс!

Еще одно моё наблюдение: нам очень трудно даются слова «przyszłość» – «будущее» и «przeszłość» – «прошлое». Разница в одной букве, а как меняется смысл! Я по себе знаю, как долго запоминала эти слова. И, честно говоря, до сих пор иногда, к сожалению, их путаю.

Конечно, то, что я перечислила, не все языковые ловушки, которые встречаются при изучении польского языка. Существует еще огромное множество слов и фраз, которые могут привести в заблуждение каждого, кто хоть краем уха столкнется с польским языком. Но на то он и иностранный язык, чтобы отличаться от других и иметь свою собственную ценность среди остальных таких же не менее трудных языков.

 

#

Brak komentarzy

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *