Разве; ли; неужели

Chodzisz na kurs języka rosyjskiego, ale nadal zachodzisz w głowę jak prawidłowo używać partykuł: pазве; ли; неужели? Koniecznie przeczytaj nasz  nowy post!

 

Разве; ли; неужели

 

  • ЛИ
  1. Partykuła ли stosowana jest w zdaniach pytających, jest ona odpowiednikiem polskiego czy. Bardzo często zajmuje ona miejsce po słownie do którego się odnosi 🙂

Sprawdź:

Стоит ли изучать иностранные языки? – Czy warto uczyć się języków obcych?

Хорошо ли вы знаете русский язык? – Czy dobrze znacie język rosyjski?

 

2. W przeczeniach musimy pamiętać, żeby oddzielić cząstki нe i ли odpowiednim słowem, na które chcemy skierować akcent logiczny zdania.

Sprawdź:

Не хочешь ли ты пойти со мной в кино? – Czy nie chcesz pójść ze mną do kina?

Не хотите ли вы прийти ко мне вечером? Czy nie chcecie przyjść do mnie wieczorem?

 

3. Co ciekawe: formę z partykułą ли w mowie potocznej można pominąć (pytamy wtedy intonacją,  a zdanie traci wydźwięk uprzejmości).

 

  • РАЗВЕ
  1. Pазве używamy, gdy chcemy podać w wątpliwość to, o czym jest mowa.

Sprawdź:

  • Купи помидоры! – Kup pomidory
  • Разве нет помидоров на кухне? – Czyżby nie było pomidorów w kuchni?

(Pytający wie, że pomidory są w kuchni, bo przypuśćmy, że je kupował, ale ma lekką wątpliwość, bo przecież, pomidory mogły zostać zjedzone).

 

2. Partykuła pазве często jest używana, w przypadku gdy chcemy wyrazić ironię.

Разве это хороший сериал?  – I to ma być dobry serial?

(W tym przypadku nie użyjemy słowa неужели)

 

  • НЕУЖЕЛИ
  1. Podobne znaczenie będzie miała partykuła неужели, z tą różnicą, że wyrażamy silne zdziwienie, zdumienie oraz przekonanie, iż jest inaczej niż sądzi nasz rozmówca (chociaż oczywiście możemy się mylić, ale jest to dla nas zupełnie nie do przyjęcia, bo wszystko wskazuje (według nas), że powinno być odwrotnie😀). W tym przypadku intonacja jest bardziej bliższa zdaniom wykrzyknikowym, niż pytającym, wyraża więcej ekspresji!  Polskimi odpowiednikami tej partykuły mogłyby być wyrażenia: czyżby naprawdę/ czy to możliwe/ czy serio?

Sprawdź:

  • Неужели она снова не пришла? -Czyżby naprawdę onа znowu nie przyszła?

(W tej sytuacji pytający był pewien, iż dziewczyna o której mowa przyjdzie na umówione spotkanie, przy pomocy partykuły неужели wyraża nie tylko zdumienie, ale i też niedowierzanie!?)

 

2. Niestety w języku polskim, nie ma dwóch identycznych partykuł, które wyrażałyby jasno niedowierzanie czy wątpliwość, jak неужели і разве.

 

 

Łapcie zdania do tłumaczenia! (odpowiedzi poniżej):

 

 

Odpowiedzi:

  1. Хочешь ли ты пойти со мной в кино?
  2. Неужели она снова не пришла? Я не могу поверить!
  3. Разве это хороший спектакль?
  4. Любишь ли ты пиццу с шампиньонами?
  5. Когда ты вернёшь мне словарь? – Как, разве я его не вернул?
  6. Неужели тебе не нравится как я пою?! Все меня хвалят!
  7. Стоит ли изучать иностранные языки?
  8. Разве это вкусный кофе? Я не буду пить эту гадость!
  9. Неужели они расстались? Не могу поверить! Они были вместе 10 лет!
  10. Посмотри на свою квартиру! Разве это порядок?
  11. – Возьми собаку на прогулку. – Разве Аня не взяла?
  12. Неужели ты не понимаешь, что нельзя поступать таким образом?! Я не думала, что ты такой жестокий!

 

 

Więcej zagadnień już wkrótce na naszym blogu

Opracowała: Bogumiła Kotynia

#

Brak komentarzy

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *